Премия «Поэзия» (преемница премии «Поэт»)

Премия «Поэзия» учреждена Благотворительным фондом «Достоинство» в 2018 году и является преемницей премии «Поэт». Цель премии «Поэзия» – находить и поощрять выдающиеся произведения современной поэзии и поэтического перевода, литературную критику, посвященную поэтическому творчеству. В 2019 году премия «Поэзия» вручается впервые.

В жюри премии входят известные поэты, издатели, редакторы и модераторы интернет-журналов и сетевых литературных ресурсов, журналисты, критики, литературоведы, ученые, переводчики и другие. Лауреаты определяются путём простого подсчёта голосов.

Денежное содержание премии составляет в номинации «Стихотворение года» -  300 000 рублей, в номинациях «Поэтический перевод» и «Критика» – по 200 000 рублей. Объявление лауреатов проходит в первой декаде ноября.

2020 год

11 ноября подведены итоги второго сезона премии «Поэзия».

В номинации «Стихотворение года» лауреатом стал Юлий Гуголев с произведением «Не дверцу шкафчика, но, в целом, Сандуны…» из  сборника «Мы – другой».

Юлий Феликсович Гуголев (1964) – российский поэт, телеведущий. Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2007).

Окончил медицинское училище и Литературный институт. Работал фельдшером «Скорой помощи», затем в региональном представительстве Международного Комитета Красного Креста в России. Также сотрудничал как сценарист и редактор с телекомпанией НТВ.

Ведущий кулинарной программы «Москва в твоей тарелке» на телеканале «Москва 24».

Как поэт начал публиковаться в самиздате («Третья модернизация», «Митин журнал», «Эпсилон-салон»). С начала 1990-х гг. отдельные стихотворения появлялись в журналах «Юность», «Знамя», «Октябрь», альманахе «Окрестности» и др.

Лауреат в номинации «Поэтический перевод» – Алеша Прокопьев с переводом «Реквиема Вольфу графу фон Калькройту» Рильке.

 Алёша Прокопьев (полное имя Алексей Петрович Прокопьев; 1957) – российский поэт и переводчик чувашского происхождения. Лауреат премии Андрея Белого 2010 года в номинации «Перевод».

Окончил отделение искусствоведения исторического факультета МГУ, долгое время работал ночным сторожем.

В 1996-2002 гг. – руководитель семинара художественного перевода в Литературном институте. Переводит поэзию с немецкого, шведского, английского, итальянского, чувашского языков. Среди переводившихся им авторов – Чосер, Спенсер, Мильтон, Уайлд, Дж. М. Хопкинс, Рильке и другие.

 

Лауреат в номинации «Критика» – Валерий Шубинский со статьей о книгах Виктора Кривулина и Олега Охапкина «С любовью к высоким словам».

Валерий Шубинский  – российский поэт и переводчик, критик, историк литературы. Окончил Ленинградский финансово-экономический институт (1986).

Работал экскурсоводом, служил в издательстве, с 1997 г. – свободный литератор.

В 1980-е гг. входил в ассоциацию современного искусства «Камера хранения».

Куратор литературных клубов «Утконос» (1995-2000) и «Локус» (2011-2012).

В 2002-2007 гг. читал спецкурс современной поэзии в Санкт-Петербургском государственном университете, одновременно вёл поэтическую студию в Музее Ахматовой.

В 2002-2015 гг. – один из кураторов сайта «Новая камера хранения».

2019 год

В номинации «Стихотворение года» премию поделили 

Дмитрий Веденяпин и стихотворение «Тебя не будет, тебя не будет, тебя не будет…»

Поэт, переводчик. Окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Лингвистический университет). преподавателем английского языка, читал лекции о русской литературе, переводил поэзию и прозу (проза Исаака Башевиса Зингера, Майкла Каннингема, стихи Карла Кролова и другие английские, американские, французские и немецкие классические и современные авторы). Первые публикации состоялись в начале 80-х годов в самиздате. Начиная с 1987 г. публиковался в журналах "Новый мир", "Континент", "Постскриптум", "Новая Россия", "Новая Юность"

1. Тебя не будет, тебя не будет, тебя не будет, —
Подпрыгнул как-то в своей кроватке дошкольник Изя,
Ладошки взмокли, губа трясётся, глаза, как блюдца,
Один на целом-прецелом свете во мраке жизни.

Настало утро, и мальчик Изя и все проснулись.
Вот солнце светит, вот папа ходит, вот мама гладит.
Ночные страхи вдруг расступились, перевернулись
В какой-то дикий теду бе нябет, теду бе нябет.

2. Однажды Изе приснилась птичка с часами в спинке. 
Она сидела, потом вспорхнула и улетела, 
И понял Изя, столетний Изя, тараща зенки, 
Что худо дело, ох, худо дело, эх, худо дело. 
Опять за горло его схватили железной хваткой, 
Опять сверкнули в углу над шкафом клыки и когти. 
Будь Изя прежним, подпрыгнул бы снова в своей кроватке, 
А этот просто, держась за сердце, привстал на локте. 

Екатерина Симонова и стихотворение «Я была рада, когда бабушка умерла».

Родилась в Нижнем Тагиле, где жила до 2013 г. Окончила филологический факультет Нижнетагильского педагогического института. Публиковала стихи в антологиях «Современная уральская поэзия», «Братская колыбель», «Ле Лю Ли», журналах и альманахах «Воздух», «Вавилон», «Новый мир», «Уральская новь», «Урал», «Транзит-Урал», «Стетоскоп» и др. Выпустила пять книг стихов. Неоднократно становилась лауреатом фестиваля актуальной поэзии Урала и Сибири «Новый Транзит». Куратор серии екатеринбургских поэтических чтений «Стихи о». Живет в Екатеринбурге.

 Я была рада, когда бабушка умерла.

Сначала она начала задумываться, замолкать,
смотреть куда-то между нами,
потом каким-то последним усилием воли
возвращаться обратно.

Через месяц вдруг спросила маму:
«Что это за мальчик сидит на холодильнике?
Видишь, смеётся, хорошенький такой, светловолосый.
Смотри, смотри же — спрыгнул, побежал куда-то,
куда побежал?»

…В итоге
смерть даёт нам не меньше, чем жизнь:
законченный образ, историю,
которую нужно однажды рассказать,
чтобы не сойти с ума.

Треск обоев в пустой утренней квартире,
маленький-невидимый-смеющийся мальчик.

Лауреат в номинации «Поэтический перевод»: 

Григорий Кружков. Джон Китс. «Ода греческой вазе».

Григорий Кружков родился 14 сентября 1945 г. в Москве. Поэт, переводчик, эссеист, исследователь англо-русских литературных связей. Закончил физический факультет Томского университета и аспирантуру Института физики высоких энергий. В 1971 г. издательством «Художественная литература» опубликованы его первые переводы из Теофиля Готье и Эдгара По. В 1992–1994 гг. редактор поэзии журнала «Огонек». Член СП Москвы и ПЕН-клуба. С 2001 года преподает в РГГУ, профессор Института Филологии и Истории.

Автор семи книг стихов, в том числе «На берегах реки Увы» (2002), «Гостья» (2004), «Новые стихи» (2008), «Письмо с парохода» (2010) и другие.

 

Лауреат в номинации «Критика»:

Дмитрий Кузьмин. «Кате Капович: Твой последний листок одинокий».

Окончил Московский педагогический государственный университет. Кандидат филологических наук. Основатель и руководитель издательства «АРГО-РИСК» (1993), сайта «Вавилон» (1997) и журнала «Воздух» (2006), куратор многих литературных проектов. Автор переводов поэзии и прозы с английского, французского и др. Соучредитель (2012) Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Лауреат премии Андрея Белого (2002) в номинации «За заслуги перед литературой», малой премии «Московский счёт» (2009) за книгу стихов «Хорошо быть живым». Преподавал в различных учебных заведениях, в 2014 году приглашённый профессор русской поэзии в Принстонском университете. С 2014 года живёт в Латвии, где основал проект Literature Without Borders — международное поэтическое издательство и резиденцию для переводчиков поэзии.